Vraag en antwoord

Wat is lokalisatie? Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?

Vertalen is het omzetten van een brontekst in een andere taal. Lokaliseren is niet alleen de brontekst vertalen maar ook de doeltekst aanpassen aan de doelgroep. Lokalisatie is dus meer dan alleen vertalen: het speelt in op het actuele en plaatselijke gebruik van talige en culturele nuances, zoals de wijze waarop iets wordt geschreven. Denk hierbij aan punten en komma’s in getallen, telefoonnummers, verschillen in symbolen, kleurassociaties en metrieke systemen.

Is tolken en vertalen eigenlijk hetzelfde?

Nee. Vertalen is uitsluitend van toepassing op geschreven teksten. Van tolken is alleen sprake bij mondelinge communicatie.

Hoe garandeert vertaalbureau Concorde Group de kwaliteit van haar diensten?

Concorde Group garandeert u volledig op de hoogte te zijn van de laatste ontwikkelingen in de vertaal- en lokalisatiebranche en biedt u een kwaliteitsgarantie via onze interne systemen en procedures. Ons kwaliteitsgarantieproces bestaat onder meer uit een strenge werving- en selectieprocedure voor nieuwe resources. Daarnaast wordt bij de taalkundige kwaliteitsgarantie gelet op de nauwkeurigheid binnen de context, de consistentie en de stijl van vertaalde teksten. Vervolgens waarborgen we de interne consistentie met behulp van bestaande woordenlijsten of door een specifieke terminologielijst voor uw product op te stellen.

Wat houden de termen native speaker en in-country in?

Een native speaker is een moedertaalspreker: iemand die uitsluitend vertaalt naar zijn moedertaal. Vertaalbureau Concorde Group hanteert het moedertaalprincipe, wat inhoudt dat onze diensten verzorgd worden door native speakers. Daarnaast is ook in-country een belangrijk begrip. Dit betekent dat een vertaler woont en werkt in een land waar zijn moedertaal ook de voertaal is. Hierdoor worden 'vervuilende' invloeden van vreemde talen beperkt.

Wat is een gewaarmerkte vertaling? En waar heb je zo’n vertaling voor nodig?

Een gewaarmerkte vertaling wordt verzorgd door een beëdigd vertaler. Dat is een vertaler die op basis van opleiding of ervaring een professionele eed heeft afgelegd voor een rechtbank. Hiermee is hij bevoegd tot het vertalen van bepaalde officiële documenten in de taalrichting waarvoor hij staat ingeschreven in het Rbtv. Een gewaarmerkte vertaling is vereist als het gaat om akten of documenten van de burgerlijke stand, notariële akten en documenten, diploma's, getuigschriften en bewijsstukken. Sommige buitenlandse (overheids)instanties kunnen vragen om een gewaarmerkte vertaling. Wanneer dit het geval is, dienen de gewaarmerkte vertalingen gelegaliseerd te worden. Strikt genomen heeft het feit dat een vertaler beëdigd is niets te maken met zijn vertaalkwaliteiten: veel uitmuntende vertalers nemen nooit de moeite om zich te laten beëdigen.

Hoe gaat vertaalbureau Concorde Group om met vertrouwelijke documenten?

Vertrouwelijkheid en discretie zijn onze sleutelwoorden. Onze netwerkfaciliteiten voldoen aan de hoogste veiligheidseisen, door middel van beveiligde verbindingen en firewalls. Door gebruik te maken van het Extranet in onze streng beveiligde netwerkomgeving kan e-mailverkeer volledig worden uitgesloten. Daarnaast hebben al onze vertalers en editors een contract getekend dat geheimhouding waarborgt en zijn ook onze medewerkers gehouden aan strenge geheimhoudingsverklaring.