Wat is een vertaalgeheugen?

headshot5 

David Boelen
Senior Project Manager ICT and Communications

"Een vertaalgeheugen (ook wel een translation memory genoemd) is een lijst met termen en zinsneden en de bijbehorende standaardvertaling. Deze lijsten worden door vertalers gebruikt om het vertaalproces te versnellen. Een vertaalgeheugen wordt meestal speciaal voor een klant opgebouwd. 

Een vertaalgeheugen wordt voorafgaand of tijdens een vertaling vergeleken met de te vertalen tekst. Als termen en zinsneden uit de brontekst al eerder zijn vertaald, en dus zijn opgenomen in het vertaalgeheugen, treedt er een zogenaamde match op. De match wordt meestal uitgedrukt in een percentage, en bepaalt wat voor werk de vertaler nog heeft aan de betreffende zinsnede. Een 100% match behoeft meestal geen verdere actie. Bij een lager matchingspercentage zal de vertaler de tekst alleen nog maar hoeven te redigeren.

Het gebruik van een vertaalgeheugen bespaart niet alleen tijd, maar ook kosten. Termen die al eens vertaald zijn kunnen doorgaans tegen een lager tarief worden vertaald, of zelfs helemaal buiten de prijsberekening worden gelaten.

De toepasbaarheid van een vertaalgeheugen verschilt per project. Het is bij uitstek geschikt voor opdrachtgevers met een terugkerende vertaalbehoefte waarbij consistentie van belang is, zoals een webshop of een bedrijf met een sterke merkidentiteit. Ook voor technische teksten met veel exacte termen, zoals producthandleidingen, bespaart een vertaalgeheugen tijd en kosten. Minder geschikt zijn teksten waar vooral de boodschap vertaald moet worden en de exacte vertaling minder belangrijk is, zoals een marketingtekst."

Deel dit antwoord via Twitter

 

 
Heeft u zelf een vraag over vertaaldiensten? Stel hem hieronder en we beantwoorden hem zo snel mogelijk voor u.

Staat uw vraag er niet bij?