Een unieke ervaring: tolken bij een toneelstuk

Donderdag 8 mei was de wereldpremière van de theatervoorstelling Anne, over het leven van Anne Frank. De première oogstte lovende kritieken en werd bovendien bijgewoond door een aantal internationale gasten. Om de voorstelling ook voor hen begrijpelijk te maken, waren op de avond van de première enkele tolken van Concorde aanwezig. Vanuit tolkencabines verzorgden zij live een vertaling van het stuk. We vroegen een aantal van hen hoe zij de avond beleefd hebben.

Bijzonder en speciaal

“Het tolken verliep prima. Alles is goed gegaan!”, vertelt Kay Sachse, simultaantolk Nederlands-Duits vice versa. “We mochten helaas niet over de rode loper naar binnen, maar als je dan de slotwoorden van Otto Frank en Anne Frank mag tolken, is dat heus een bijzonder moment. Bedankt voor deze speciale opdracht.” Detlev Hauschildt, ook tolk Nederlands-Duits, was onder de indruk van de voorstelling. “Zeer boeiend om aan zo'n prestigieus cultureel project mee te werken. Het is ook bijzonder hoe groots en elegant het hele evenement was aangepakt.”

Het tolken van een theatervoorstelling is natuurlijk heel wat anders dan een ‘gemiddelde’ simultaan tolkdienst. Om de ervaring zo goed mogelijk over te brengen, wil je als tolk de emotie van het stuk in je vertaling leggen. “We zijn helemaal losgegaan en hebben ons als ware stemacteurs ontpopt wat mij betreft”, vertelt Emmalyne de Wit-Mathon, die samen met collega Benjamin Ruijsenaars tolkte van het Nederlands naar het Engels. “Het was echt een eer om deze opdracht te mogen doen.”

Lees meer over hoe Concorde bijdroeg aan deze theatervoorstelling op ons blog.