Transcreatie

Transcreatie is een combinatie van translation (vertaling) en creatie. Bij transcreatie wordt veel waarde gehecht aan de boodschap en een stuk minder aan de exacte vertaling. Het doel is om de lezers van de doeltekst hetzelfde te laten doen of ervaren als de lezers van de brontekst.

Om dit doel te bereiken mag de vertaler bijzonder vrij vertalen, en indien nodig zelfs (delen van) de tekst volledig herschrijven. Transcreatie is bij uitstek geschikt voor marketingteksten zoals brochures of webteksten.

Een vertaler gespecialiseerd in transcreatie:

  • is een native speaker;
  • heeft veel kennis van lokale culturele waarden;
  • is een bedreven copywriter.

Wilt u een tekst laten vertalen waarvan de boodschap of het effect belangrijker is dan de exactheid van de vertaling? Neem contact met ons op, en wij zoeken de vertaler die het best past bij uw wensen.
 

Transcreatie in de praktijk

Een goed voorbeeld van een situatie waar transcreatie van pas komt, is de lancering van een product of een dienst met specifieke culturele waarden of eigenschappen in een ander land. Met name een cultureel gevoelige industrie als de modebranche heeft veel baat bij transcreatie.

Een kledingmerk kan in het thuisland bijvoorbeeld erg succesvol zijn door over te komen als rebels en tegendraads. Maar dezelfde eigenschappen kunnen in het buitenland wel eens de plank volledig mis slaan. Om toch het gewenste resultaat te behalen kan het merk met behulp van transcreatie haar boodschap herformuleren. In het buitenland kan bijvoorbeeld het duurzame karakter van het merk benadrukt worden. Een vertaler gespecialiseerd in transcreatie is op de hoogte van dergelijke culturele verschillen.
 

Transcreatie kan bestaan uit:

  • een andere schrijfstijl hanteren;
  • een ander lettertype gebruiken;
  • meer of minder tekst gebruiken;
  • andere kernwaarden aanspreken;
  • een compleet andere boodschap overbrengen.

Meer weten over onze mogelijkheden voor transcreatie? Neem contact met ons op:

Stuur een e-mail
 
of bel 020-4260700