Jaarverslag vertalen? Neem de tijd

Jaarverslag vertalenTijd is een van de belangrijkste aspecten van financiële documenten zoals jaarrekeningen. Uit onderzoek blijkt dat jaarlijks duizenden bedrijven te laat zijn met het verplichte deponeren van deze documenten, met hoge boetes tot gevolg. Dat is best te verklaren: het opstellen van een jaarverslag is typisch zo’n klus die moet gebeuren, maar waar u eigenlijk geen tijd voor heeft. U heeft wel wat beters te doen. En dan moet het document ook nog vertaald worden…

 

Hoe lang duurt een vertaling nu helemaal?

Uit ervaring weten we dat tijd van grote invloed is op de kwaliteit van vertalingen. Dit geldt natuurlijk voor alle documenten die moeten worden vertaald, uit alle branches. Maar net als een jaarrekening is een vertaling vaak iets waar op het laatste moment pas aan gedacht wordt. Zonde, want de gevolgen van een gehaaste vertaling kunnen net zo groot zijn als van een te snel opgestelde jaarrekening.

Het maken van een goede vertaling heeft tijd nodig. Om u een beeld te geven: een ervaren vertaler is in staat om per dag ongeveer 1.500 woorden te vertalen. Een financiële vertaling vraagt daarnaast om een extra check. Sterker nog, om twee extra checks. Eén direct na de vertaling en de tweede na letterlijk een nachtje slapen. Tel daarbij op dat financiële documenten als jaarverslagen vaak een veelvoud van 1.500 woorden bevatten en u begrijpt waar die tijd in gaat zitten.

 

Ons advies

Het zou natuurlijk het beste zijn als u vanaf nu genoeg tijd vrijmaakt voor het opstellen en vertalen van financiële documenten. En dat u de vertaling ziet als onderdeel van het totale proces en dus het vertaalbureau op tijd inschakelt. Maar we weten ook wel dat het zo meestal niet werkt. Dat het onder tijdsdruk produceren van financiële documenten niet het gevolg is van desinteresse, maar meer van prioriteiten stellen. U steekt uw tijd en energie liever in successen behalen met uw onderneming. Vandaar dat we de open deur, om toch echt op tijd te beginnen, achterwege laten.

Wel willen we een ander punt onder de aandacht brengen. En dat is dat tijdsdruk kan leiden tot het in de arm nemen van de verkeerde vertaler. Met andere woorden: ook al is de druk hoog, neem de tijd voor het selecteren van de juiste vertaler. En daar bedoelen we onder andere mee dat de vertaler kennis moet hebben van de financiële wereld en dat hij of zij een native speaker is. Wat concreet betekent dat de taal waarin de tekst moet worden vertaald, de moedertaal van de vertaler is. Naast deze twee criteria is er nog een aantal zaken waarop u moet letten bij het selecteren van een vertaler voor uw financiële document. Maar daarover de volgende keer meer. We hebben al genoeg van uw kostbare tijd gebruikt.

 

 

Gratis e-book 'Internationaal Zakelijk communiceren'

Is het vertalen van uw jaarverslag onderdeel van uw meertalige strategie over de grens? Schrijf u in voor onze nieuwsbrief. U ontvangt dan gratis het e-book "Zakelijk communiceren in het buitenland". Ook ontvangt u met gezonde regelmaat de Concorde nieuwsbrief, met handige tips, e-books en kennisdocumenten over internationaal communiceren.

 
6 essentiële tips voor zakelijk communiceren over de grens