Kies de juiste financiële vertaler

Jaarverslag vertalenIn het eerder verschenen artikel kwam het al aan bod: financiële documenten worden vaak onder grote tijdsdruk gemaakt. Met als gevolg dat de vertaling onder nog grotere tijdsdruk komt te staan. Nu kan het gebeuren dat deze druk leidt tot het overhaast kiezen van een vertaler. Dat u allang blij bent dat u iemand hebt gevonden die binnen de gestelde deadline de vertaling gereed kan hebben. Dat is gevaarlijk. Een verkeerde komma of een verkeerde interpretatie kan immers grote gevolgen hebben.

Als u dan toch in alle haast een vertaler moet kiezen, dan zijn hier een aantal zaken om op te letten.

 

Native speaker

Het inhuren van een native speaker moet een keiharde eis zijn. Dat klinkt onaardig, maar het is van groot belang dat de taal waarin de tekst moet worden vertaald, de moedertaal van de vertaler is. Want dan, en alleen dan, kent de vertaler alle nuances van de taal. U bent zelf waarschijnlijk ook beter in staat iets van het Engels naar het Nederlands te vertalen dan andersom. Voor professionele vertalers geldt dit des te meer.

 

Incountry

De term ‘incountry’ betekent dat de vertaler in het land woont waar de taal wordt gesproken, waarin de tekst moet worden vertaald. Deze eis is minder hard dan de vorige, maar het is wel iets om rekening mee te houden. Dit zorgt er namelijk voor dat de vertaler op de hoogte is van de laatste ontwikkelingen binnen de betreffende taal, omdat hij deze zelf dagelijks gebruikt.

 

Kennis van het vakgebied

Ook kennis van het vakgebied is van essentieel belang. Door deze kennis begrijpt de vertaler de context van het document dat hij vertaalt. Hij kent het jargon en is op de hoogte van bijvoorbeeld de meest recente wetten, functietitels en directievormen. Bij financiële vertalingen kunt u letten op kennis van de International Financial Reporting Standards (IFRS), de Europese standaard voor het opstellen van jaarverslagen.

 

Ervaring

Uit ervaring weten we dat tijd van grote invloed is op de kwaliteit van vertalingen. Dit geldt natuurlijk voor alle documenten die moeten worden vertaald, uit alle branches. Maar net als een jaarrekening is een vertaling vaak iets waar op het laatste moment pas aan gedacht wordt. Zonde, want de gevolgen van een gehaaste vertaling kunnen net zo groot zijn als van een te snel opgestelde jaarrekening.

 

Natuurlijk zijn bovenstaande punten geen keiharde garantie dat u de juiste vertaler in de arm neemt. Dat weet u pas als u een vertaalde tekst onder ogen krijgt. Vandaar dat wij u een gratis proefvertaling bieden. Een klein monster om een indruk te krijgen van de kwaliteit die u kunt verwachten. We vertellen u graag meer in een oriënterend kennismakingsgesprek. Interesse? Vul het formulier hiernaast in en we nemen binnen 24 uur contact met u op.