Kies het juiste financiële vertaalbureau

Jaarverslag vertalenIn de twee eerdere artikelen over het vertalen van financiële documenten kwam het al aan bod: veel bedrijven beginnen te laat met het opstellen van financiële documenten zoals het jaarverslag. En als het dan eenmaal klaar is, moet het ook nog worden vertaald. Wat door de grote tijdsdruk een nog grotere stressklus wordt. Misschien heeft u het zelf wel eens meegemaakt. Of zit u er nu midden in.

 

Nu kunnen we natuurlijk zeggen dat het verstandig is om de volgende keer eerder te beginnen, maar we lopen lang genoeg mee om te weten dat het nooit echt zal veranderen. Dat het altijd een gevecht tegen de deadline zal blijven. Toch zijn er een paar zaken waar u, ondanks de grote tijdsdruk, op moet blijven letten. Zo moet de vertaler aan een aantal eisen voldoen. Deze eisen hebben we in ons eerder verschenen artikel (link) behandeld.

 

Maar ook bij het in de arm nemen van een vertaalbureau is er een aantal zaken dat u in de gaten moet houden. Hoe verleidelijk het ook is om met het bureau in zee te gaan dat meteen toezegt de deadline te halen, het is verstandig om ook even te letten op deze punten.

 

Gecertificeerd

Gecertificeerd vertaalbureauZorg ervoor dat u alleen werkt met een vertaalbureau dat NEN-EN 15038 gecertificeerd is. Dit betekent namelijk dat het bureau aan alle eisen voldoet die worden gesteld aan aanbieders van vertaaldiensten. Bijvoorbeeld op het gebied van relatiebeheer met vertalers, projectbeheer en communicatie met de klant. (link)

 

Check en dubbelcheck

Nauwkeurigheid is essentieel. Alle details moeten kloppen. Een goed vertaalbureau werkt daarom niet alleen met vertalers, maar ook met correctors die een vertaalde tekst grondig controleren. Daarnaast zal een gedegen bureau bij vervolgopdrachten dezelfde vertaler en corrector inschakelen.

 

Vertrouwen: geheimhouding

vertaalbureau geheimhoudingAlle informatie in een financiële document is gevoelig. U moet er dus zeker van zijn dat de vertaler en het vertaalbureau in staat zijn om hiermee zorgvuldig om te gaan. Met andere woorden: controleer of er met geheimhoudingsverklaringen en veilige informatiesystemen wordt gewerkt.

 

Ervaring

Hoe minder ervaring bij een vertaalbureau met het vertalen van financiële documenten, hoe groter de kans dat er tijdens het proces van alles misgaat. Dat geldt niet alleen voor de vertaler, maar ook voor projectmanagement. U werkt prettiger samen met een bureau dat gewend is aan strakke deadlines en complexe projecten. Dat is misschien een open deur, maar we hebben genoeg ervaring om te weten dat er niet altijd op wordt gelet.

 

Duurzame samenwerking met vertalers

De manier waarop het bureau en de vertalers samenwerken, zegt veel over het bureau. Over het algemeen geldt: hoe langer en intensiever de samenwerking, hoe betrouwbaarder het bureau.

 

Pas op voor ‘goedkoop’

De verleiding is groot om voor de goedkoopste optie te kiezen. Maar dit wil niet zeggen dat dit ook de beste optie is. Want wat heeft u aan een slecht vertaalde tekst als die lekker goedkoop is?

 

Kostenbesparing door innovatie

supervisor-finance2Als een bureau niet de goedkoopste optie is, wil dat niet zeggen dat het bureau niet op de kosten hoeft te letten. Een goed vertaalbureau is altijd bezig met nieuwe mogelijkheden om de kosten te verlagen, bijvoorbeeld door het gebruik van machinevertaling en vertaalgeheugens. De kwaliteit van deze technieken is de laatste jaren enorm toegenomen. Er is dus geen reden om hier geen gebruik van te maken.

 

Persoonlijke aanpak

Hoe groter de druk, hoe belangrijker het persoonlijk contact tussen vertaalbureau en opdrachtgever. Want alleen als beide partijen elkaar begrijpen kan er een goed resultaat worden geboekt. Een vast contactpersoon bij uw vertaalbureau zorgt voor een soepele samenwerking.

 

Flexibiliteit

In het verlengde van een persoonlijke aanpak ligt flexibiliteit. Als de deadline wel erg dichtbij komt, moet u op het vertaalbureau kunnen rekenen. Dan heeft u een bureau nodig dat in mogelijkheden denkt. Dat alles op alles zet om u van dienst te zijn. Ook als dit betekent dat er een avond moet worden doorgewerkt. Of een heel weekend.

 

Natuurlijk zijn bovenstaande punten geen keiharde garantie dat u de juiste vertaler in de arm neemt. Dat weet u pas als u een vertaalde tekst onder ogen krijgt. Vandaar dat wij u een gratis proefvertaling bieden. Een klein monster om een indruk te krijgen van de kwaliteit die u kunt verwachten. We vertellen u graag meer in een oriënterend kennismakingsgesprek. Interesse? Vul het formulier hiernaast in en we nemen binnen 24 uur contact met u op.