Slechte brontekst, slechte vertaling?

Uw financiële teksten, zoals akten, pensioenregelingen, fiscale rapporten, jaar- en kwartaalverslagen en overnameberichten, schrijft u met grote precisie. Er mogen absoluut geen fouten in staan en de tekst en de cijfers mogen niet voor tweeërlei uitleg vatbaar zijn. Fouten in officiële en financiële documenten kunnen zeer vervelende gevolgen hebben.

Failliet

Fouten in brontekstDat ondervond ook Taylor & Sons uit Wales. Het ingenieursbedrijf bestond in 2009 al 125 jaar toen een ander bedrijf, Taylor & Son, een faillissement aanvroeg. Door een typefout van de overheid dachten kredietverstrekkers dat Taylor & Sons failliet was. Voormalig mede-eigenaar Davison-Sebry kan zich de vervelende dag in 2009 nog goed herinneren: "Ik was op vakantie op de Maldiven toen ik een bericht kreeg dat ik een van onze grote klanten met spoed moest bellen. Ze waren razend dat ik op zo'n moment op vakantie kon gaan!"

Het Britse handelsregister Companies House probeerde zijn fout nog te herstellen, maar tevergeefs. Klanten zegden de samenwerking op en Taylor & Sons was binnen drie weken zijn financiers kwijt. Davison-Sebry: “Het was als een sneeuwbaleffect.” Onder meer Tata Steel, de grootste opdrachtgever van Taylor & Sons, zegde de samenwerking op. Twee maanden later was Taylor & Sons daadwerkelijk failliet. 250 medewerkers stonden op straat. Wat het ontbreken van één letter al niet teweeg kan brengen…


International Financial Reporting Standards

Wanneer u financiële teksten met zorg schrijft en vervolgens laat vertalen, verwacht u dat de vertaling ook foutloos is. Geen enkele zin, grafiek of tabel mag bij lezers en officiële instanties vragen oproepen. Daarom zetten we voor de vertaling van uw financiële teksten ervaren professionals met een financiële achtergrond in. Zij kennen de lokale wetten op het gebied van financiën, belastingen, en ondernemers- en hypotheekrecht. Uiteraard werken zij volgens de meest recente richtlijnen van de International Financial Reporting Standards (IFRS).

Financieel jaarverslagOnze financiële vertalers letten niet alleen op de correcte vertaling. Ze controleren ook zeer nauwkeurig en secuur de brontekst. Ze kijken naar het doel van de tekst en naar de beoogde doelgroep. Op basis daarvan gaat de vertaler aan de slag. De brontekst wordt niet simpelweg woord voor woord vertaald, maar als het ware herschreven om de betekenis goed over te brengen op de doelgroep.


Correctie

Ondanks dat er in onze Algemene Voorwaarden staat dat “dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst het vertaalbureau van iedere aansprakelijkheid ontheft”, doen we altijd ons uiterste best om u te helpen. Zo worden alle financiële vertalingen door een financieel gespecialiseerde corrector gereviseerd. Bovendien zetten we bij opeenvolgende vertaalopdrachten bij voorkeur hetzelfde team van vertaler en corrector in zodat ze vertrouwd raken met uw jargon en stijl. Voor uw financiële vertaling is controle en correctie immers wellicht de belangrijkste stap in het vertaalproces.

Soms ontdekken we een mogelijke fout of zien we een zin die op meerdere manieren kan worden uitgelegd. We nemen dan contact met u op om u hierop te wijzen en om uitleg te vragen. Zo bent u ervan verzekerd dat uw financiële documenten correct worden begrepen. U loopt niet tegen vervelende, juridische of financiële consequenties aan of zet het bestaan van uw bedrijf niet op het spel.

 

Gratis e-book 'Internationaal Zakelijk communiceren'

Meld u aan voor onze nieuwsbrief.  U ontvangt dan gratis het e-book "Zakelijk communiceren in het buitenland". Ook ontvangt u met gezonde regelmaat handige tips, e-books en kennisdocumenten over internationaal communiceren.

 
6 essentiële tips voor zakelijk communiceren over de grens