5 tips voor uw technische vertaling

Technische vertalingen zoals gebruikershandleidingen en specificaties van machines zijn doorgaans complexer van opzet dan een gewone tekst. Diagrammen, tabellen en tekst in afbeeldingen maken de kans op complicaties bij vertaling groter. Een goede samenwerking met uw vertaalbureau al veel kan schelen. Bij Concorde beschikt u bijvoorbeeld over een eigen DTP-studio waar u de volledige opmaak van uw vertaalde technische documenten kunt uitbesteden. Maar u kunt zelf een aantal zaken doen om uw technische document optimaal voor te bereiden op vertaling.

 

1. Schrijf neutraal

Een goede vertaling is afhankelijk van een goede brontekst. Voorkom verwarring over betekenis door zo min mogelijk culturele verwijzingen op te nemen in uw tekst. Waarschijnlijk zult u in een technisch document doorgaans weinig echt cultuurspecifieke stukken plaatsen. Toch is het niet vanzelfsprekend dat termen als pincode, burgerservicenummer of kvk-nummer een begrijpelijk alternatief kennen in de taal waarnaar u wilt vertalen. Houd hier ook rekening mee bij het gebruik van symbolen of meeteenheden. Wat de standaard in de brontaal of -cultuur is, wordt wellicht niet gebruikt in de doeltaal.

 

Alles over technisch vertalen?

Technisch vertalen

Download de brochure
 

2. Vermijd tekst in afbeeldingen

Afbeeldingen zijn met name in handleidingen een welkome ondersteuning bij geschreven tekst. Tekst in afbeeldingen kan echter voor problemen zorgen bij vertaling. Wanneer de tekst onderdeel is van een afbeelding, kan deze niet zomaar worden vertaald. U zult in de meeste gevallen met behulp van een vertaling de afbeelding opnieuw moeten maken in de doeltaal. De makkelijkste manier om tekst bij een afbeelding te plaatsen is als bij- of onderschrift. Deze tekst is door een vertaler eenvoudig te vertalen.

 

3. Houd rekening met langere teksten

Bij technische documenten gaat er vaak veel tijd zitten in de opmaak van afbeeldingen en tabellen, met name om ervoor te zorgen dat tekst goed uitgelijnd staat ten opzichte van deze elementen. Maar teksten in een andere taal zijn doorgaans of korter of langer. Hierdoor is het goed mogelijk dat uw zorgvuldig opgemaakte teksten en afbeeldingen ineens door elkaar gaan lopen. Sommige vertaalbureaus leveren DTP-diensten om dit verschijnsel te corrigeren. U kunt het probleem voorkomen door bijvoorbeeld ruimere marges te hanteren.

 

4. Pas op met enters en spaties

Hoewel niet de fraaiste oplossing, worden enters en extra spaties nogal eens gebruikt om te zorgen dat tekst op een pagina, in een tabel of naast een afbeelding past. Dit kan echter vervelende gevolgen hebben voor het vertaalproces. Voor vertaling wordt een tekst opgedeeld in segmenten. De verdeling in segmenten gebeurt vaak op basis van leestekens zoals punten, maar ook een enter of dubbele spatie kan dienen als scheidingsteken. Wanneer een zin dus halverwege wordt onderbroken door een enter, kan de vertaling daardoor moeilijker worden.

 

5. Organiseer uw bestanden

U hoeft tegenwoordig nog maar zelden tekst eerst te kopiëren in Word of een ander tekstformaat. Hedendaagse vertaalsoftware ondersteunt vele bestandsindelingen, waaronder veelgebruikte bestandsformaten voor technische documenten, zoals InDesign of FrameMaker. Vertalers kunnen direct in deze bestanden vertalen zonder dat uw opmaak wordt aangetast. Wanneer uw vertaalopdracht bestaat uit meerdere bestanden, wat bij grote handleidingen vaak het geval is, dan kunt u het vertaalproces aanzienlijk versoepelen door een duidelijke structuur in uw bestanden te hanteren. U ontvangt dan tevens de vertaalde bestanden in dezelfde indeling retour.

bestandstructuur

 

Technische documenten zijn van nature iets complexer en vereisen iets meer inzet van u en uw vertaalbureau. Met deze tips maakt u het vertaalproces voor uzelf en uw vertaalbureau een stuk eenvoudiger.

 

Gratis e-book 'Internationaal Zakelijk communiceren'

Meld u aan voor onze nieuwsbrief.  U ontvangt dan gratis het e-book "Zakelijk communiceren in het buitenland". Ook ontvangt u met gezonde regelmaat handige tips, e-books en kennisdocumenten over internationaal communiceren.

 
6 essentiële tips voor zakelijk communiceren over de grens