"De context is van groot belang"

In gesprek met een technisch vertaler

Voor het vertalen van technische handleidingen, productbeschrijvingen en installatievoorschriften zet Concorde technische vertalers in. Vanzelfsprekend hebben zij diepgaande kennis van hun talencombinatie. Maar ook vakinhoudelijk zijn ze goed op de hoogte. Technische vertalers hebben veel verstand van de processen rondom de documenten die ze vertalen, wat hen helpt bij het creëren van de perfecte vertaling. Zo ook Mariska Hoogesteger, die bijvoorbeeld de vertaling van een softwarepakket verzorgde, maar ook ingezet werd als tester van de software. Wij spraken met haar over technisch vertalen.

 

Wat houdt het precies in om specifiek technisch te vertalen?

"Als technisch vertaler ben ik voornamelijk bezig met het vertalen van gebruikershandleidingen, websites en softwareprogramma’s. Bij dergelijke vertaalprojecten is vooral de context belangrijk. Soms krijg ik van de opdrachtgever bestanden aangeleverd met enkel wat zinnen en beschrijvingen of zelfs alleen maar losse woorden. Hierbij is het van groot belang dat ik de context weet. Over welk product gaat de documentatie eigenlijk? Voor welke doelgroep is de app of website bedoeld? Losse woorden kunnen namelijk veel verschillende betekenissen hebben en welke vertaling ik voor een woord kies, is mede bepalend voor de kwaliteit van de uiteindelijke handleiding, website of het softwareprogramma."

headshot45
Mariska Hoogesteger

"Consistentie speelt hierbij ook een grote rol. Wanneer ik bijvoorbeeld werk aan een update van een app, dan moet ik wel dezelfde terminologie en stijl kunnen gebruiken als bij eerdere versies. Het gebruik van vertaalgeheugens en vertaaltools zoals Trados en LocStudio bij dergelijke projecten is echt onmisbaar!"

 

Wat is er nog meer belangrijk bij een technische vertaling?

"Bij technisch vertalen gaat het niet alleen om het vertalen van technische onderwerpen, zoals installatie-instructies voor een bepaald type badgeiser, een app voor tablet of smartphone, of een beheerdershandleiding bij een softwarepakket; ook technisch inzicht in de bronbestanden is een vereiste."

"Als ik werk aan de vertaling van een website, bevatten de HTML-bestanden een grote hoeveelheid code die uiteraard niet mag worden vertaald. Soms moet ik als technisch vertaler zelf onderscheid maken tussen functionele code en de tekst die uiteindelijk zichtbaar is voor de gebruiker en dus wel moet worden vertaald. Er zijn gelukkig ook verschillende tools beschikbaar waarmee alleen de te vertalen tekst uit de bronbestanden wordt gehaald. Dit maakt het leven van een technisch vertaler vaak een stuk gemakkelijker!"

 

Wat vind je het leukst aan technisch vertalen?

"Als technisch vertaler vind ik vooral de vertaalprojecten waarbij ik van begin tot eind betrokken ben erg leuk. Bijvoorbeeld een Engelstalige website die ik naar het Nederlands mag vertalen en waarvan ik de gegenereerde Nederlandse versie uiteindelijk ook mag testen. Zo heb ik heel wat jaren geleden de allereerste Nederlandse versie van Microsoft Office Project 2000 mogen vertalen, van de softwarebestanden en online Help voor de gebruiker tot het handboek en de verpakkingsdoos voor het complete pakket."

 

Gratis e-book 'Internationaal Zakelijk communiceren'

Meld u aan voor onze nieuwsbrief.  U ontvangt dan gratis het e-book "Zakelijk communiceren in het buitenland". Ook ontvangt u met gezonde regelmaat handige tips, e-books en kennisdocumenten over internationaal communiceren.

 
6 essentiële tips voor zakelijk communiceren over de grens