Handleiding vertalen in 5 stappen

Met regelmaat verzorgt Concorde de vertaling van handleidingen. Denk daarbij aan een technische handleiding voor industrial-grade eiersoorteermachines, maar ook de illustratieve consumentenhandleiding van de strijkbout die bij u in de kast staat. Maar hoe gaat dat in zijn werk? Wat maakt een vertaling technisch? In dit artikel geven we u een kijkje in de keuken: een technische vertaling van begin tot eind.

 

Het doel van de vertaling

technisch vertalenBij elke vertaling is het belangrijkste dat uw doelstelling in de vertaling goed wordt overgebracht. Dat is bij een technische vertaalopdracht niet anders. Samen met u inventariseren we deze doelstelling vooraf. Hebt u bijvoorbeeld een operationele instructiegids voor industriële apparatuur, dan is met name correcte terminologie en het afdekken van veiligheidsrisico’s van belang. Gaat het om een handleiding bestemd voor consumenten, dan zijn leesbaarheid en begrip belangrijke factoren, bijvoorbeeld in combinatie met illustraties en overzichtelijke vormgeving.

Daarnaast speelt natuurlijk wetgeving een belangrijke rol. Zo geldt voor Europa dat industriële machines alleen geleverd mogen worden met een handleiding in de belangrijkste taal van het land waar de machine gebruikt gaat worden. Voor consumentenhandleidingen moet volgens de CE-markeringsrichtlijnen een keuze worden gemaakt uit een van de drie moderne talen (Engels, Duits of Frans). Concorde is op de hoogte van dit soort regelgeving zodat we onze klanten van dienst kunnen zijn.

 

Vertalers met verstand van zaken

Een belangrijke eerste stap in het vertaalproces is uiteraard het vinden van de juiste vertaler met alle benodigde competenties en specialisaties die van belang zijn voor de vertaalopdracht. Uw technische documenten worden bij Concorde vertaald door ervaren vertalers met een technische achtergrond. Zij hebben bijvoorbeeld een technische studie gevolgd, of hebben in de technische wereld gewerkt. Concorde heeft meer dan 2000 vertalers in zijn database. Zo is ‘the right man/woman for the job' snel gevonden. In nauwe samenwerking met de projectmanager worden uw wensen en instructies vervolgens verwerkt in de vertaling.

 

Proofreading en vertaalgeheugens

Technische teksten bevatten vaak veel herhaling. Om u niet op te zadelen met dubbele kosten voor dezelfde teksten, beschikt u over uw eigen vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen is een database waarin woorden en zinnen en hun vertalingen worden opgeslagen. Als die zinnen voorkomen in een document, kunnen ze direct vanuit het geheugen worden vertaald. Zo bespaart u tijd en kosten, en is consistentie in uw teksten gewaarborgd. Een vertaalgeheugen maken we bij technische vertalingen altijd direct bij uw eerste vertaalopdracht aan.

Proofreading is een tweede manier om de doorlooptijd van een vertaling te verkorten. De tekst wordt onder andere op basis van een vertaalgeheugen softwarematig voorvertaald. Een professionele vertaler controleert deze vertaling en corrigeert waar nodig. Deze manier van werken is aanzienlijk sneller dan van begin af aan vertalen.

 

Vormgeving van het document

Wanneer u een technische handleiding laat vertalen speelt niet alleen de tekst een belangrijke rol, maar ook de vormgeving van het document. Consumentenhandleidingen worden steeds vaker in kleur gedrukt in de huisstijl van het merk en met illustraties ter verduidelijking van de teksten. Complexere technische documentatie bevat veel tabellen en grafieken waarvan de tekst ook vertaald moet worden. U hoeft zich geen zorgen te maken over de opmaak wanneer u zo’n document laat vertalen. Concorde heeft een eigen dtp-studio, waar we werken met veelgebruikte software zoals InDesign en FrameMaker. We vertalen direct vanuit deze software, zodat uw opmaak en indeling intact blijven.

 

Technische vertalingen als marketinginstrument

Een handleiding is vaak het laatste contactmoment tussen de consument of gebruiker en de fabrikant. Het is zonde als deze laatste merkervaring niet positief is, bijvoorbeeld door slechte leesbaarheid. Hoewel een goede vertaling niet direct opvalt, doet een slechte vertaling dat zeker wel. Hoe vaak ziet u niet een typefout in bijvoorbeeld de handleiding van uw nieuwe tv? De handleiding van uw product is dus absoluut in te zetten als marketinginstrument om de klantervaring te verbeteren. Hoe u dat doet, leest u in dit artikel.

 

Gratis e-book 'Internationaal Zakelijk communiceren'

Meld u aan voor onze nieuwsbrief.  U ontvangt dan gratis het e-book "Zakelijk communiceren in het buitenland". Ook ontvangt u met gezonde regelmaat handige tips, e-books en kennisdocumenten over internationaal communiceren.

 
6 essentiële tips voor zakelijk communiceren over de grens