Meertalige websites: 3 strategische vragen voor je begint

Delen:

Website_vertalingenDe moderne consument maakt steeds vaker gebruik van het internet in zijn aankoopproces. Het succes van je website bepaalt dan ook in steeds meer branches het succes van je bedrijf. Ga je internationaal met je onderneming, dan heb je dus ook een meertalige website nodig. Maar hoe pak je dat aan?

De reflex van veel ondernemers is om zich direct op de praktische zaken te storten. Er wordt een vertaler of vertaalbureau in de arm genomen, en ‘de website’ moet ‘gewoon’ vertaald worden. Deze manier kan werken, maar vaker dan niet loop je tegen allerlei problemen aan. Het loont de moeite om vooraf goed na te denken over een aantal vragen, zoals:

  • Waarom ga ik vertalen?
  • Naar welke taal ga ik de website vertalen?
  • Ga ik de hele website vertalen, of alleen een gedeelte?

Met het antwoord op deze vragen heb je een strategische onderbouwing voor de praktische keuzes die je in het proces gaat maken.

 

Meertalige website strategie

1. Waarom ga ik vertalen?

Normaal gesproken heb je deze vraag in dit stadium al beantwoord. Je weet waarschijnlijk al welke internationale markt je wil bereiken, en ook hoe en waarom. Dan is de vraag waarom je gaat vertalen ook meteen duidelijk, en kun je deze vraag overslaan.

Heb je nog geen antwoord op deze vraag, dan is het wijs daar eerst achteraan te gaan. Vertalen omdat je dan ook meteen maar een Engelse website hebt, voor het geval dat, is een hoop moeite voor weinig resultaat. Zeker wanneer er geen strategie aan vooraf gaat, kan dit averechts werken.

 

Website taal kiezen

2. Naar welke taal ga ik de website vertalen?

Veel Nederlandse websites worden naar het Engels vertaald. De gedachte is dan: Engels is een wereldtaal, daarmee bereik ik het grootste publiek met de minste inzet. Dat is absoluut waar; Engels wordt in veel landen redelijk gesproken, waardoor je met een Engelse website veel mensen kunt bereiken. En het voordeel is dat je maar naar één taal hoeft te vertalen. Dat scheelt tijd en geld.

Daar staat tegenover dat uit onderzoek blijkt dat zo’n 40% van de online consumenten productinformatie in hun eigen taal belangrijker vindt dan de prijs van het product. Het loont dus de moeite je website te vertalen naar specifieke talen. De conversie per land/taal zal hoger liggen dan wanneer je website alleen in het Engels beschikbaar is. Meerdere talen betekent uiteraard wel dat je meer zult moeten investeren in de vertaling zelf.

 

3. Ga ik de hele website vertalen, of alleen een gedeelte?

Het antwoord op deze vraag is afhankelijk van het antwoord op de eerste vraag. Wil je een specifieke productlijn of dienst in het buitenland aan de man brengen? Dan is het verstandiger alleen dat gedeelte van je website te vertalen. Een alternatief is een nieuw stuk op je website te bouwen dat gericht is op een buitenlandse markt. Je kunt dan ook meer aandacht besteden aan het optimaliseren voor bezoekers uit dat land. Deze aanpak scheelt uiteraard vertaalkosten.

Je kunt er ook voor kiezen je hele website in één keer te vertalen. Voor kleinere websites zal dit de meest logische stap zijn. Ook wanneer je met je gehele aanbod tegelijk de buitenlandse markt betreedt is dit de beste optie. Vanzelfsprekend kost het vertalen van een grote(re) website meer tijd en geld.

 

Er zijn geen goede of foute antwoorden op deze vragen; ze zijn afhankelijk van jouw internationale doelstellingen. Door van tevoren na te denken over deze vragen, voorkom je dat je er later in het proces achter komt dat je het beter anders had kunnen aanpakken.

 

Direct aan de slag?

Bekijk onze dienstverlening op het gebied van websites vertalen

Website vertalen

 

Delen:

 

Website vertalen

Direct aan de slag?

Bekijk onze dienstverlening op het gebied van websites vertalen

Website vertalen