Meertalige websites: 4 vertaalmethoden

Delen:

Website_vertalingenJe website vertalen: het klinkt zo simpel. Gewoon de tekst in een andere taal erop zetten. Maar als je eraan begint, merk je al snel dat het technisch vaak toch iets meer om het lijf heeft. Er zijn veel manieren om de tekst op je website te (laten) vertalen. Wat voor jou het beste werkt, is mede afhankelijk van de manier waarop je de inhoud van je website beheert.

De kans is groot dat je hiervoor een contentmanagementsysteem (cms) gebruikt, zoals WordPress of Drupal. De meeste cms’en ondersteunen meertaligheid. Hoe dit precies werkt verschilt per systeem. In dit artikel bespreken we een aantal methoden om de inhoud van je website te vertalen.

 

1. Maak een connectie tussen je cms en je vertaalpartner

cms linkHet vertalen van websites is door de jaren heen flink geëvolueerd. De laatste ontwikkelingen maken het mogelijk je website te verbinden aan de systemen van een vertaalbureau. Zo kun je jouw verse content direct aan je vertaalpartner aanbieden. Na vertaling wordt de inhoud integraal teruggeplaatst op je website. Dit scheelt een hoop knip- en plakwerk. Ook houdt het de time-to-market van je internationale aanbod laag.

Concorde biedt deze oplossing voor cms’en WordPress, Drupal en Joomla!. Met een plug-in leg je een beveiligde verbinding tussen jouw cms en ons online vertaalsysteem. Zo kun je heel eenvoudig pagina’s en andere webcontent selecteren die je vertaald wilt hebben, en deze naar ons toesturen. Via ons systeem zetten we de tekst uit bij vertalers.

Wanneer de tekst vertaald is, sturen we die terug voor jouw akkoord, waarna de vertaalde tekst met behoud van opmaak, linkstructuur enzovoorts weer op je website verschijnt. Ook kleine wijzigingen kun je gemakkelijk op deze manier laten vertalen.

Meer weten? Lees alles over de Concorde Vertalingen Connector.

 

2. Exporteren en importeren

Exporteren en importerenEen andere manier om je website te vertalen is de inhoud exporteren. Alle code van je website wordt dan in een of meerdere bestanden gezet, die te gebruiken zijn door gangbare vertaalsoftware. De code die bepaalt hoe je website eruit ziet en werkt wordt vastgezet, en alleen de tekstelementen zijn bewerkbaar. Zo kan een vertaler de tekst vertalen zonder dat de code per ongeluk gewijzigd wordt.

Na vertaling kun je hetzelfde bestand weer importeren in je website als de code voor een andere taal. Hoe het exporteer- en importeerproces precies werkt, is afhankelijk van het cms dat je gebruikt. Raadpleeg de documentatie van je cms voor meer informatie.

Het nadeel van deze methode is dat veel cms’en wel de mogelijkheid hebben een export te maken, maar het terug importeren van de bestanden lang niet altijd vlekkeloos verloopt. Ook het vertalen van taxonomie (knoppen, menu-items, formulieren enzovoorts) kan ingewikkeld zijn.

 

3. Knippen en plakken

Knippen en plakkenEen beproefde methode. Wat ouderwets en zeker omslachtig, maar je behoudt wel zelf de controle. Je knipt en plakt de tekst van je website in bijvoorbeeld een Word-bestand. Vervolgens laat je dit vertalen en plak je zelf de vertaalde tekst in het cms van je website. Deze methode voelt misschien veiliger aan. Maar de hoeveelheid tijd die het kost en de foutgevoeligheid groeit snel naarmate je website groter wordt.

 

4. Een vertaler toegang geven

Je zou er tot slot voor kunnen kiezen een vertaler toegang te geven tot het cms van je website. De vertaler kan dan zelf pagina’s maken met daarin de vertaling van jouw Nederlandse website. Het voordeel van deze methode is dat de vertaler dicht op de bron zit. Hij snapt daardoor beter de context van de vertaling.

VeiligheidMaar daar is dan ook alles mee gezegd. Voor de rest heeft deze manier eigenlijk alleen maar nadelen. Om te beginnen komt de veiligheid van je website in het geding. Zelfs als je de vertaler volledig vertrouwt, heb je niet de zekerheid dat de vertaler niet per ongeluk zijn inloggegevens kwijtraakt.

Je zult daarnaast je vertaler moeten instrueren hoe het cms werkt, en hoe de pagina’s zich onderling tot elkaar verhouden. Een vertaler beschikt in een cms ook niet over de speciale vertaalsoftware die hij doorgaans gebruikt. Dit vertraagt het werk van de vertaler aanzienlijk. Tot slot ben je afhankelijk van de beschikbaarheid van je vertaler. Dit is niet praktisch, zeker als je regelmatig updates hebt om te vertalen.

 

Zoals je ziet is het inderdaad mogelijk om ‘gewoon’ de tekst van je website af te halen en te vertalen. Maar zeker wanneer je een grotere website wilt vertalen, wegen de voordelen hiervan al heel snel niet meer op tegen de nadelen. Met hedendaagse vertaalmethoden is het ook nergens meer voor nodig. Deze methoden vereisen meestal wel enig installatiewerk van tevoren. Neem dus even de tijd om hierover na te denken voor je aan de slag gaat met vertalen.

 

Direct aan de slag?

Bekijk onze dienstverlening op het gebied van websites vertalen

Website vertalen

 

Delen:

 

Website vertalen

Direct aan de slag?

Bekijk onze dienstverlening op het gebied van websites vertalen

Website vertalen