Krijg ik een foutloze vertaling?

Dit is een interessante vraag die we vaak horen in de vertaalwereld. Natuurlijk mag u er altijd van uitgaan dat uw vertaling objectief foutloos bij u terugkomt, dat wil zeggen zonder spel-, taal- of grammaticale fouten. Is dat onverhoopt toch niet het geval, dan kunt u altijd contact met ons opnemen en lossen we het probleem op.

Toch is 'foutloos' in de vertaalwereld vaak een subjectief begrip. Het kan best voorkomen dat een vertaling geheel foutloos is, maar toch niet helemaal naar wens is. Bijvoorbeeld omdat u toch een andere formulering had bedacht, of de tone of voice niet helemaal is wat u ervan had verwacht. Dit kan altijd gebeuren: vertalen blijft altijd mensenwerk, en hoe een tekst vertaald wordt hangt voor een groot deel af van de interpretatie van de vertaler.

We raden u dan ook altijd aan heldere instructie bij uw te vertalen tekst te leveren. Zo kunnen we de vertaalde tekst zo goed mogelijk bij uw wensen laten aansluiten. Heeft u een bepaalde tone of voice in gedachten, of is de tekst bedoeld voor een specifieke doelgroep? Ook dat is informatie die een vertaler goed kan gebruiken bij het bepalen van zijn formulering.

Bent u na een foutloze vertaling toch niet helemaal tevreden met het resultaat, dan kunt u altijd contact opnemen met Concorde. We kijken dan samen hoe we de vertaling beter kunnen aansluiten op uw wensen.

Deel dit antwoord via Twitter

 

 

Heeft u zelf een vraag over vertaaldiensten? Stel hem hieronder en we beantwoorden hem zo snel mogelijk voor u.

Staat uw vraag er niet bij?

 

Vragen? Bel: 020-8202890 - wij helpen u graag verder